《孤独是迷人的》

艾米丽迪金森

​ 很庆幸在2024年遇到了艾米丽迪金森,我真的太喜欢她的现代诗诗集了。初见时是在图书馆的诗集书架一角,一同借过去的还有布考斯基的《爱是地狱冥犬》。可惜出于个人喜好原因,这本《爱是地狱冥犬》并没有在我手头逗留很久就回归了。

​ 简单的紫色的封面,极简地布局排版,善解人意的中英对照,读来十分享受。很多次做完家教回学校的路上都是这本书陪着我,有时候夕阳透过大大的玻璃窗映在书上,我就会想到这个世界上的美好,为这个世界还有着像艾米丽迪金森一样可爱的人们感到欢喜。

Nobody knows this little Rose

Nobody knows this little rose

Nobody knows this little Rose—
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it—
Only a Butterfly,
Hastening from far journey—
On its breast to lie—

Only a Bird will wonder—
Only a Breeze will sigh—
Ah Little Rose—how easy
For such as thee to die!

无人知晓这朵小玫瑰

无人知晓这朵小玫瑰——
它或许是朝圣者
若非我从路旁将它采撷
捧起献予你

只有蜜蜂会惦念——
只有蝴蝶,
从远途匆匆赶来——
停驻在它的胸膛——

只有鸟儿会疑惑——
只有微风会叹息——
啊小玫瑰——对你而言
凋零竟如此轻易!

If I should die

If I Should Die

If I should die,
And you should live,
And time should gurgle on,
And morn should beam,
And noon should burn,
As it has usual done;

If birds should build as early,
And bees as bustling go,—
One might depart at option
From enterprise below!

’T is sweet to know that stocks will stand
When we with daisies lie,
That commerce will continue,
And trades as briskly fly.

倘若我死去

倘若我死去,
而你仍活着,
时间依旧汩汩流淌,
晨光仍会倾泻,
烈日仍会灼烧,
如往常一样;

倘若鸟儿依旧早早筑巢,
蜜蜂依旧匆忙奔忙,——
人们或许能随意选择
离开尘世的纷扰!

知道股票仍会交易,
当我们与雏菊同眠,
商业仍会继续,
贸易仍会飞旋。

Success is counted sweetest

Success is counted sweetest

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition,
So clear, of Victory,

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.

成功最甜美

成功最甜美,
属于从未成功的人。
要领悟琼浆的滋味,
需最痛切的渴恨。

今日那紫袍加身的胜者,
虽高擎凯旋的旗帜,
却无人能像他——战败者,垂死时,

听远方欢庆的号角刺入耳际,
那般清晰地懂得胜利的真谛。

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed—
From Tankards scooped in Pearl—
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air—am I—
And Debauchee of Dew—
Reeling—thro endless summer days—
From inns of Molten Blue—

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door—
When Butterflies—renounce their "drams"—
I shall but drink the more!

我啜饮一杯未经酿造的琼浆

我啜饮一杯未经酿造的琼浆——
从珍珠镂成的酒樽——
莱茵河畔所有的酒窖
都榨不出这般醇醪!

我陶醉于空气——我是——
露水的浪荡子——
蹒跚着——穿越无尽的夏日——
自熔蓝的客栈出离——

当"店主"将醉酒的蜜蜂
逐出毛地黄的门扉——
当蝴蝶——放弃它们的"烈酒"——
我定要痛饮至酩酊!

New feet within my garden go

New feet within my garden go

New feet within my garden go—
New fingers stir the sod—
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New Children play upon the green—
New Weary sleep below—
And still the pensive Spring returns—
And still the punctual snow!

新的脚步踏入我的花园

新的脚步踏入我的花园——
新的手指拨动草皮——
榆树上的游吟诗人
泄露了这片孤寂

新的孩童在绿茵嬉戏——
新的倦客长眠地下——
沉思的春天依然归来——
守时的雪依然落下!

The soul selects her own society

The soul selects her own society

The soul selects her own society—
Then shuts the door—
To her divine Majority—
Present no more—

Unmoved—she notes the Chariots—pausing—
At her low Gate—
Unmoved—an Emperor be kneeling
Upon her Mat—

I've known her—from an ample nation—
Choose One—
Then—close the Valves of her attention—
Like Stone—

灵魂选择自己的伴侣

灵魂选择自己的伴侣——
然后关上大门——
对她神圣的抉择——
不再表明心迹——

无动于衷——她看见车辇——停在——
她低矮的门前——
无动于衷——一位皇帝跪在
她的席垫——

我知道她——从泱泱大国——
选中一人——
然后——关闭注意的阀门——
像石头般坚定——

The grass so little has to do

The grass so little has to do

The grass so little has to do—
A sphere of simple green—
With only butterflies to brood
And bees to entertain—

And stir all day to pretty tunes
The breezes fetch along—
And hold the sunshine in its lap
And bow to everything—

And thread the dews all night like pearls—
And make itself so fine—
A duchess were too common
For such a noticing—

青草何其卑微

青草何其卑微——
不过一球简单的绿——
只需照料蝴蝶
款待蜜蜂——

整日随清风送来的
美妙旋律摇曳——
将阳光揽在怀中
向万物鞠躬——

整夜将露珠穿成珍珠——
把自己装扮精致——
公爵夫人都显得俗气
配不上这般注视——

The moon is distant from the sea

The moon is distant from the sea

The moon is distant from the sea—
And yet with amber hands—
She leads him—docile as a boy—
Along appointed sands—

He never misses a Degree—
Obedient to Her eye—
He comes just so far—and no farther—
Than She thinks fit to pry—

月亮远离大海

月亮远离大海——
却用琥珀色的手——
牵引他——温顺如男孩——
沿着命定的沙洲——

他从不偏离分毫——
顺从她的目光——
只走近到此——不再向前——
恰是她允许的远方——

I had no time to hate

I had no time to hate

I had no time to hate—because
The grave would hinder me—
And life was not so ample I
Could finish enmity—

Nor had I time to love—but since
Some industry must be—
The little toil of love—I thought
Be large enough for me—

我来不及恨

我来不及恨——因为
坟墓会阻挠我——
生命也不够辽阔
让我完成敌意——

我也来不及爱——但既然
必须有所经营——
爱的微小辛劳——我想
对我已足够丰盈——

To wait an hour is long

To wait an hour is long

To wait an hour is long—
If love be just beyond—
To wait Eternity—is short—
If love reward the end—

等待一小时太久

等待一小时太久——
如果爱近在咫尺——
等待永恒却短暂——
若爱在终点相迎——

I hide myself within my flower

I hide myself within my flower

I hide myself within my flower—
That fading from your vase—
You—unsuspecting—feel for me—
Almost a loneliness—

我藏身于花朵

我藏身于花朵——
当你从花瓶里取出凋谢的我——
你——毫无察觉地——为我感到——
近乎一种寂寞——

Had I not seen the sun

Had I not seen the sun

Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—

我本可以忍受黑暗

我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉——

There is no frigate like a book

There is no frigate like a book

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!

没有一艘船能像一本书

没有一艘船能像一本书
带我们远渡重洋,
也没有骏马能像一页
跳跃的诗行。

最贫穷的人也可由此穿越
无需支付通行税;
承载人类灵魂的马车
何等节俭实惠!

He ate and drank the precious words

He ate and drank the precious words

He ate and drank the precious words—
His spirit grew robust—
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.

He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!

他啜饮珍贵的词语

他啜饮珍贵的词语——
灵魂变得强健——
不再知晓自己贫穷
也不觉肉身如尘烟

他在黯淡岁月起舞,
这双翼的遗产
不过是一本书。挣脱束缚的灵魂
带来何等自由无边!